Alice's Adventures in Wonderland
不思議の国のアリス
CHAPTER I
Down the Rabbit-Hole
第1章
ウサギ穴を降りると
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister
on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had
peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures
or conversations in it, "and what is the use of a book," thought
Alice, "without pictures or conversations?"
アリスは退屈で堪らなくなって来て居た。土手の上で姉さんの側に座っ
ていたけど、何もする事はないし。一、二度姉さんの読んでいる本を覗い
てみたけど、挿絵も無ければ台詞も無い。「挿絵も台詞も無い本なんて、
どこが良いんだろう」と思って。
So she was considering, in her own mind (as well as she could,
for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether
the pleasure of making a daisy-cain would be worth the trouble of
getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit
with pink eyes ran close by her.
雛菊の花輪でも造ったら面白そうだけど、わざわざ立ち上がって摘み
に行くのも億劫だし、何しろこの暑さでは眠くて頭がぼうとしていて、
これだけ考えるのがやっとで。と、その時だった、ふいにピンクの目を
した白ウサギが一匹、すぐ側を通り過ぎて行った。
There was nothing so very remarkable in that, nor did Alice
think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to
itself "Oh dear! Oh dear! I shall be too late!" (when she thought
it over afterwards, it occurred to her that she ought to have
wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
それだけなら、別にどうってこともない、またそのウサギが、「大変だ、
大変だ、遅刻しそうだ!」とつぶやくのが聞こえたって、アリスは別に
不思議だとも思わなかった(後から思い返せば、これで驚かない方がどう
かしてると思ったものだけれど、その時はまったく当たり前のことみたい
な気がして)
but, when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-
pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice start to her
feet for it flashed across her mind that she had never before seen
a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of
it,
しかし、そのウサギがチョッキのポケットから本当に時計を取り出して、
時刻を確かめて、またせっせと駈けだした時には、さすがのアリスも思わ
ず飛び上がった。なぜかって、これでようやく気が付いたんだけれど、
だいたいウサギがチョッキを着てるなんて、また、そのポケットから時計
を取り出すなんて、今まで見たこともなかったのだから。
and, burning with curiosity, she ran across the field after it,
and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under
the hedge.
珍しさに駆られて、アリスはウサギの後を追って駈けだし、原っぱを
つっきると、ちょうどウサギが生け垣の下の大きな巣穴へピョンと
飛び込んだのが目に入った。
In another moment down went Alice after it, never once consi-
dering how in the world she was to get out again.
アリスもすぐさま続いて飛び込んだ。出る時にはどうするかなんて
てんで頭に無かった。
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way,
and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a
moment to think about stopping herself before she found herself
falling down what seemed to be a very deep well.
ウサギ穴はしばらくのあいだ、トンネルみたいにまっすぐ進んで、
それからふいに下へ向かって、それも余りに突然で、立ち止まって考え
る隙もなく、気がついてみるともう、深い深い井戸みたいな所を、ぐん
ぐん下へ落ちてゆくところだった。
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for
she had plenty of time as she went down to look about her, and
to wonder what was going to happen next.
よほど深い井戸なのか、それともアリスの落ち方がよっぽどのろい
のか、どっちかだ。ともかくそうやって落ちながら、あたりを見回した
り、今度は何が起こるかなんて考えたりする隙がたっぷりあった。
First, she tried to look down and make out what she was
coming to, but it was too dark to see anything: then she looked
at the sides of the well, and noticed that they were filled with
cupboards and bookshelves: here and there she saw maps and pic-
tures hung upon pegs.
アリスはまず下を見下ろして、行く手を見極めようとしたけど、
暗くて何も見えない。そこで四方の壁を眺めると、一面戸棚や本棚に
なっていて、地図や絵があちこちに掛かっている。
She took down a jar from one of the shelves as she passed:
it was labeled "ORANGE MARMALADE," but to her great disappoint-
ment it was empty: she did not like to drop the jar, for fear of
killing somebody underneath, so managed to put it into one of the
cupboards as she fell past it.
彼女は通りすがりに棚からひとつ、びんを取ってみた。[オレンジ・
マーマレード]とラベルには有るけど、残念なことに空っぽだった。でも
うっかり捨てて、下にいる人に当たって死んだりされては困るし、そこ
でまた通りすがりの棚に突っ込んでおくことにした。
"Well!" thought Alice to herself. "After such a fall as this,
I shall think nothing of tumbling down-stairs! How brave they'll
all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even
if I fell off the top of the house!" (Which was very likely true.)
「いいわ、これだけ落ちれば、もう階段を転げ落ちたって、何とも
思わなくなるもの。」と、アリスは独り言を言った。「帰ったら皆が、
なんて偉い子と思うだろうな。そうよ、屋根のてっぺんから落ちたって、
声一つ立てやしないから。」(そりゃあ、ごもっともですけどね。)
Down, down, down. Would the fall never come to end? "I wonder
how many miles I've fallen by this time?" she said aloud. "I must
be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see:
that would be four thousand miles down, I think-" (for, you see,
Alice had learnt several things of this sort in her lessons in
the school-room, and though this was not a very good opportunity
for showing off her knowledge, as there was no one to listen to
her, still it was good practice to say it over)
ぐん、ぐん、ぐんと落ちて行く。いつになったらおしまいなんだろう。
「もう何マイル落ちて来たかしらん」と、アリスは声に出して言ってみた。
「多分もう、地球の真ん中辺りまで、来ちゃってるわ。ええと、半径4000
マイルだとすると-」(アリスはこういった事を授業で教わっていたんでね。
でも、こんな所で物知りぶったって、誰も聞いてやしないし、あまり良い
チャンスでも無いけれど、おさらいしておくにこしたことはない。)
"-yes, that's about the right distance-but then I wonder what
Latitude or Longitude I've got to?" (Alice had not the slightest
idea what Latitude was, or Longitude either, but she thought they
were nice grand words to say.)
「-そう、距離から言えば、まあそんなとこ-だけど、緯度と経度から
言うと、どこら辺なんだろう?」(緯度とか経度とか言ったって、アリス
には全然わけが分からないけれども、ともかくもたいぶった言葉を口に
してみたかった。)
Presently she began again. "I wonder if I shall fall right
through the earth! How funny it'll seem to come out among the
people that walk with their heads downwards! The antipathies,
I think-" (she was rather glad there was no one listening,
this time, as it didn't sound at all the right word)
またもや独り言の始まりだ。「このまま地球を突き抜けちゃうの
かしらん? 頭を下に歩いてる人の中へ、ひょっこりあたしが出て
行ったら、さぞ滑稽だろうな。確か対蹠地とか言うのよね-」(こんど
ばかりは誰にも聞かれないで良かった。どう見ても、この言葉は怪し
げだから)
"-but I shall have to ask them what the name of the country
is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand? Or Australia?"
(and she tried to curtsey as she spoke-fancy, curtseying as
you're falling through the air! Do you think you could manage
it?) "And what an ignorant little girl she'll think me for
asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it
written up somewhere."
「でも、着いたらそこの人達に、国の名前を聞かなくちゃ。奥様、
恐れ入りますけど、ここはニュージーランドでしょうか、それとも
オーストラリアでしょうか」(言いながらアリスはお辞儀をしようと
して前かがみになった---ね、落ちながら宙に浮かんだままで、お辞
儀をするなんて、そんな芸当、上手く出来るだろうか?)「こんな事
を聞いたら、なんて世間知らずのお嬢さんかとおもわれちゃいそう。
いいわ、絶対聞かないことにしよう。きっと何処かに書いてあるもの」
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice
soon began talking again. "Dinah'll miss me very much to-night,
I should think!" (Dinah, was the cat.) "I hope they'll remember
her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were
down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid,
but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you
know. But do cats eat bats, I wonder?"
ぐん、ぐん、ぐうん。落ちるばかりで、何もする事が無いので、
アリスはまたもやおしゃべりを始めた。「今夜はあたしが居ないので、
ダイナがさぞ寂しがるだろうな(ダイナは猫だ)。誰かお茶の時に、
ダイナにミルクをやるのを、忘れないでくれると良いけれど。可愛い
ダイナ! あなたもいっしょに落ちてくれれば良かったのに。空中
には、ネズミは居ないようだけれども、コウモリなら捕まえられる
でしょう。あれならネズミそっくりじゃないの。でも、猫って、
コウモリ食べるのかな?」
And here Alice began to get rather sleepy, and went on
saying to herself, in a dreamy sort of way, "Do cats eat bats?
Do cats eat bats?" and sometimes "Do bats eat cats?", for, you
see, as she couldn't answer either question, it didn't much
matter which way she put it.
そういっているうちに、アリスはだんだん眠たくなってきて、
もうろうとしながら、まだ独り言っをぶつぶつと、「猫ってコウモリ
食べるのかな、猫ってコウモリ食べるのかな」。それが時々、「コウ
モリって猫食べるのかな」だったりして。アリスにはどうせ答えられ
ないわけだから、どっちが先でも構わないものだけれども。
She felt that she was dozing off, and had just begun to
dream that she was walking hand in hand with Dinah, and was
saying to her, very earnestly, "Now, Dinah, tell me the truth:
did you ever eat a bat?", when suddenly, thump! thump! down she
came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
彼女はうつらうつらしていると自分でもおもった。夢ではいましも
ダイナと手を繋いで歩きながら、しきりにダイナに尋ねている所だった。
「ねえ、ダイナ、本当の事を言って、コウモリ食べた事あって?」と、
そこでいきなり、スッテンコロン!アリスは小枝や枯葉の山の上に
尻餅をついた。墜落はこれで終わりってわけだ。
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet
in a moment: she looked up, but it was all dark overhead: before
her was another long passage, and the White Rabbit was still in
sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away
went Alice like the wind, and was just in time to hear it say,
as it turned a corner, "Oh my ears and wiskers, how late it's
getting!"
アリスは怪我一つ無く、すぐさましゃんと立ち上がって、上を
見ても今来た方は真っ暗だ。目の前にはまた長い通路が有って、さ
っきの白ウサギが相変わらず急いで行く。これはいっときもぐずぐ
ずしっちゃ居られない。アリスは風の様に飛んで行って、ウサギが
角を曲がる寸前に、「やれやれ、どうするんだい。たいした遅刻だ
よなあ!」とつぶやくのが、ようやく聞こえた。
She was close behind it when she turned the corner, but the
Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long,
low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the
roof.
彼女はすぐ後ろまで迫っていたつもりなのに、角を曲がるとウサギ
はもう見当たらなかった。そこは細長い、天井の低い大広間で、天井
からはランプが一列にぶら下がって、辺りを照らして居た。
There were doors all round the hall, but they were all
locked; and when Alice had been all the way down one side and
up the other, trying every door, she walked sadly down the
middle, wondering how she was ever to get out again.
広間にはあっちにもこっちにもドアが有るけど、みんな鍵が
掛かっていた。アリスはまずこっち側からあっち側へ歩きながら、
かたっぱしからドアを試してみたあげく、がっかりしょんぼりと
広間の真ん中をたどっていた。ここからどうすれば抜け出せるん
だろうと思いながら。
Suddenly she came upon a little three-legged table, all
made of solid glass: there was nothing on it but a tiny golden
key, and Alice's first idea was that this might belong to one
of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too
large, or the key was too small, but at any rate it would not
open any of them.
するとふいに、小さな三本脚のテーブルに行き当たった。どこか
らどこまでガラスずくめで、上には小さな金の鍵が乗っているだけだ。
アリスはとっさに、これで広間のドアがどれか開けられるかもしれない
と思った。でも、残念な事に、鍵穴が大き過ぎるのか、鍵がちゃち過ぎ
るのか、いくらやってもひとつも開いてくれない。
However, on the second time round, she came upon a low curtain
she had not notice before, and behind it was a little door about
fifteen inches hight: she tried the little golden key in the lock,
and to her great delight it fitted!
でも、ひと渡りやって二度目に差し掛かった時、アリスはふと、さっ
きは気が付かなかった低いカーテンのある所に来た。カーテンの陰には
高さ15インチ程のちっちゃなドアが有って、その鍵穴に金の鍵を突っ
込んでみると、ばんざい、正にぴったりだ。
Alice opened the door and found that it led into a small
passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and
looked along the passage into the loveliest garden you ever
saw.
ドアを開けると、あちら側はせいぜいネズミ穴程の狭い通路になっ
ている。ひざまずいてぐっとのぞき込んでみると、その先は、見たこと
もない素敵な庭だった。
How she longed to get out of that dark hall, and wander about
among those beds of bright flowers and those cool fountains,
but she could not even get her head through the doorway;
"and even if my head would go through," thought poor Alice,
"it would be of very little use without my shoulders. Oh, how
I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I
only knew how to begin." For, you see, so many out-of-the-way
things had happened lately, that Alice had begun to think that
very few things indeed were really impossible.
ああ、この暗い広間を抜け出して、あの綺麗な花壇や涼しそうな
噴水のあいだをお散歩できたら良いのに、いくらそう思ったって、
このドアでは頭さえくぐり抜けられやしない。「それに、頭がくぐ
り抜けられたって、肩がだめなんでは、まったくかたなしよ。あー
あ、望遠鏡みたいに体が延び縮みできたら良いのに。要領さえ分か
れば出来るはずだけど」と、どうだい、なにしろこの所立て続けに
突拍子もないことばかり起こるので、アリスもだんだん、どんな事
が起こったっておかしくないと思うようになっていた。
There seemed to be no use in waiting by the little door,
so she went back to the table, half hoping she might find
another key on it, or at any rate a book of rules for shutting
people up like telescopes: this time she found a little bottle
on it ("which certainly was not here before," said Alice), and
tied round the neck of the bottle was a paper label, with the
words "DRINK ME" beautifully printed on it in large letters.
ちっちゃなドアの側でぼんやりしていたって始まらないし、アリ
スはテーブルの所に引き返した。もしかして別の鍵か、でなければ、
せめて、望遠鏡みたいに体を縮める方法の本でも見つからないかと思
って。今度は、ちっちゃな瓶が一つ、のっかっている(「こんなの、
さっきは絶対無かった」と思わず独り言だ)。瓶の首には紙のラベルが
くくりつけてあって、[ワタシヲオノミ]と大きな活字ではっきり書い
てある。
It was all very well to say "Drink me," but the wise
little Alice was not going to do that in a hurry. "No, I'll
look first," she said, "and see whether it's marked 'poison'
or not"; for she had read several nice little stories about
children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and
other unpleasant things, all because they would not remember
the simple rules their friends had taught them: such as, that
a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and
that, if you cut your finger very deeply with a knife, it
usually bleeds; and she had never forgotten that, if you
drink much from a bottle marked "poison," it is almost certain
to disagree with you, sooner or later.
[ワタシヲオノミ]だなんてけっこうな話だが、そこはお利口な
アリスのことだから、さっそく飛びついたりはしなかった。「だめ
だめ、まず<毒>って書いてないかどうか、良く確かめなくっちゃ」
なにしろアリスは、ひとから教わったちょっとした規則を守らなか
ったばっかりに、やけどをしたり、けものに食われたり、その他ろ
くでもない目に会った子供の話をあれこれ読んだことがあって、た
とえば、真っ赤に焼けた火かき棒を握ったりすればやけどをする、
とか、ナイフで指をうんと深く切れば血が出る、とかいったような
ことで、瓶に<毒>と有るのに、かまわず飲めば、遅かれ速かれ、
ひどい目に会うことだって、アリスは決して忘れてはいなかった。
However, this bottle was not marked "poison," so Alice
ventured to taste it, and, finding it very nice (it had, in
fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-
apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast), she very
soon finished it off.
* * * * * * * * * * * * * * * *
けれども、この瓶には<毒>なんて書いてない、そこで思い切っ
て味見をすると、なかなかいけるじゃないか(本当,チェリー・タルト
とカスタードとパイナップルと,ロースト・ターキーとタッフィーと
焼きたてのバター・トーストを一緒くたにしたような香りで)。
アリスはあっという間に飲み干してしまった。
"What a curious feeling!" said Alice. "I must be shutting
up like a telescope!"
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and
her face brightened up at the thought that she was now the
right size for going through the little door into that lovely
garden.
「ああ、へんてこな気分!」アリスはびっくり、「どうも望遠鏡
みたいに体が縮んでゆくみたい」
実際、その通りで、今では身の丈わずか10インチだった。さあ、
これなら十分あの小さなドアから可愛いお庭へ出られると思うと、
アリスはぱっと顔を輝かせた。
First, however, she waited for a few minutes to see if she
was going to shrink any further: she felt a little nervous
about this; "for it might end, you know," said Alice to herself,
"in my going out altogether, like a candle. I wonder what I
should be like then?" And she tried to fancy what the flame
of a candle looks like after the candle is blown out, for she
could not remember ever having seen such a thing.
それでも、まず二三分待って、これ以上縮まないか確かめた。少し
ばかり心配になって来たんだ。「だってどう、終わった」とアリスの
独り言だ。「終いにすっかり、ローソクみたいに消えてなくなっちゃ
うかもよ。そしたらあたし、どうなるのかな?」言いながらアリスは、
ローソクが消えた後の炎ってどんな風か、あれこれ想像してみた。
なにしろ、そんなもの、一度も見たこと無いしね。
After a while, finding that nothing more happened, she
decided on going into the garden at once; but, alas for poor
Alice! when she got to the door, she found she had forgotten
the little golden key, and when she went back to the table
for it, she found she could not possibly reach it: she could
see it quite plainly through the glass, and she tried her best
to climb up one of the legs of the table, but it was too
slippery; and when she had tired herself out with trying, the
poor little thing sad down and cried.
しばらくしてこれ以上何も起こらないと分かると、アリスは
早速お庭へ行くことにした。ところがまあ、アリスったら!可哀
想に、ドアまで来てあの小さな金の鍵を忘れて来たことに気が付
いて、テーブルに取って返すと、今度はもう手が届かなくなって
いる。ガラス越しに鍵ははっきり見えているのに、テーブルの脚
に捕まって何とかしてよじ登ろうとしても、つるつるすべるばか
り。散々やって、もうへとへとにくたびれはてて、可哀想にアリ
スは座り込んで泣き出しちゃった。
"Come, there's no use in crying like that!" said Alice
to herself rather sharply. "I advise you to leave off this
minute!" She generally gave herself very good advice(though
she very seldom followed it), and sometimes she scolded
herself so severely as to bring tears into her eyes; and
once she remembered trying to box her own ears for having
cheated herself in a game of croquet she was playing against
herself, for this curious child was very found of pretending
to be two people. "But it's no use now," thought poor Alice,
"to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of
me left to make one respectable person!"
「なによ、泣いたってどうにもなりませんよ」アリスは自分に
ぴしゃり、言い聞かせた。「いいこと、さっさと泣き止めなさいっ
て!」アリスはよく自分に向かってお説教したり(もっとも、めった
に従ったためしはないけど)、ときによっては思わず涙ぐむ程、きび
しく自分自身を叱りつけたりしてね。一度なんか、自分を相手にクロ
ケー遊びをするうちに、ずるをやったんで、懲らしめに自分の耳をい
やって程ひっぱたいたこともある。なにしろ変わった子で、一人で二
役するのが大好きだったのさ。「だけど、今は二役したって何にもな
らないや」とアリスはしょんぼりした。「だってもう、一人分さえ残
ってないんだもん」
Soon her eye fell on a little glass box that was lying
under the table: she opened it, and found in it a very small
cake, on which the words "EAT ME" were beautifully marked in
currants. "Well, I'll eat it," said Alice," and if it makes me
grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow
smaller, I can creep under the door: so either way I'll get
into the garden, and I don't care which happens!"
そのうちふと、テーブルの下に小さなガラスの箱が有るのが目
にとまった。開けてみると、それはそれは小さなケーキが入っていて
上には干し葡萄の文字で、<私をお食べ>と綺麗に綴ってある。
「よし、食べよう」とアリス、「それでもし大きくなったら鍵がとれ
るし、もっと小さくなったらドアのしたをくぐれる。どっちにしても
お庭に行けるってことだし、どっちだって構わないわ」。
She ate a little bit, and said anxiously to herself
"Which way? Which way?", holding her hand on the top of
her head to feel which way it was growing; and she was
quite surprised to find that she remained the same size.
To be sure, this is what generally happens when one eats
cake; but Alice had got so much into the way of expecting
nothing but out-of-the-way things to happen, that it
seemed quite dull and stupid for life to go on in the
common way.
So she set to work, and very soon finished off the cake.
* * * * * * * * * * * * * * *
アリスはちょっぴり食べてみて、はらはらどきどき、「どっち
かな? どっちかな?」つぶやきながら頭に手を乗せて、どうなっ
たか確かめようとしたけど、あきれたことに全然もとのままだ。
もちろん、普通はケーキを食べたって、背丈はそのままなのがあた
り前だ。けれどもアリスときたら、もう、とんでもないことがやた
ら起こるのがあたり前で、物事の普通の成り行きの方がいっそ退屈
で、ばかばかしいような気がしていたわけさ。
そこでせっせとケーキに取りかかり、たちまち綺麗に平らげちゃった。